Страница 25 из 25

Охотичьи рассказы Юрия Котлярова

Добавлено: 03 апр 2026, 08:14
kot0458
Василий! Спасибо за Ваш пост! Вы правильно подметили, что автор (частично) воспользовался онлайн-конвертером для придания подобной стилистики своего повествования. Но любой ИИ "переводчик" не имеет души, а потому , в обработанный им текст не добавится ни юмор, ни лирика, ни стиль автора... лишь некая "изюминка" повествования. Притом, данный переводчик не дает гарантии в точном "переводе". Например, в Вашем примере, он излишне часто употребляет букву "ѣ" (ять), а на её написание существовало огромное количество правил и исключений. Потому, "в те времена" проще было запомнить слова с этой буквой, нежели пытаться соблюсти все эти ...инструкции. Например, у Вас слово "нѣбѣсныхъ" написано неверно с точки зрения правильной дореформенной грамматики: следует написать "небесныхъ" ( ссылка: http://www.dorev.ru/ru-index.html?l=cd&f=no)... Но это так... в качестве "позвольте Вам поставить запятую" ;-)
Более того, в конце 19 и начале 20 века при написании уже довольно часто вообще не соблюдались те устаревшие правила грамматики ( они неуклонно соблюдались лишь в официальных документах), особенно в так называемом "плебейском письме". Грамматика была перегружена и лишними буквами, и правилами - потому-то и возникла необходимость реформы, в результате которой, в частности, были "упразднены": «ять» (Ѣ), «ижица» (Ѵ), «фита» (Ѳ) и «ер» (Ъ), "и десятеричное" (i) и другие. Это я к тому, что нет большой беды в том, что показанный мною текст не полностью придерживается дореформенной грамматики. Главное - само повествование... ну с некоторой изюминкой. Вопрос в ином: как читателю самоё повествование?..
P.S. События, описываемые в данном рассказе ( есть и другие - целый сборник), конечно, не из тех далёких лет, а современные. Просто они преподнесены в такой шутливой "старинной" манере повествования для придания дополнительной "порции" юмора... Ну, для тех, кто "въезжает"! :wink:

Охотичьи рассказы Юрия Котлярова

Добавлено: 03 апр 2026, 08:54
aleks0462
kot0458 писал(а): 03 апр 2026, 08:14 Вопрос в ином: как читателю самоё повествование?..
Глаза заболели аж...
И так голова трошки болит (давление), а тут ещё вглядывайся. :smile: Честно говоря, не понимаю, зачем современные смыслы одевать в старое письмо...
Когда мне потребовалось почитать Венцеславкого - а его книги на старом языке - я читал, ибо нужно было. А так.., не понимаю "изюминку".
Тут новоязом давят со всех сторон, а вы "ятем" загружаете... :smile:

Охотичьи рассказы Юрия Котлярова

Добавлено: 03 апр 2026, 10:29
Василий
aleks0462 писал(а): 03 апр 2026, 08:54 Честно говоря, не понимаю, зачем современные смыслы одевать в старое письмо...
Да чисто для хохмы.

Охотичьи рассказы Юрия Котлярова

Добавлено: 03 апр 2026, 10:34
Василий
kot0458 писал(а): 03 апр 2026, 08:14 Например, в Вашем примере, он излишне часто употребляет букву "ѣ" (ять), а на её написание существовало огромное количество правил и исключений.
Тот транслятор это сделал кажется после двойного прогона.
kot0458 писал(а): 03 апр 2026, 08:14 Вопрос в ином: как читателю самоё повествование?
Да нормальное, но читать конечно лучще без ятей. А такой конвертацией для веселухи обязательно воспользуюсь если буду писать кому нибудь поздравительное письмо например к юбилею.

Охотичьи рассказы Юрия Котлярова

Добавлено: 03 апр 2026, 14:15
kot0458
Открою небольшую тайну: Автор этого рассказа - мой сын Максим. У него целый сборник рассказов на охотничью тему, изложенных в подобном стиле, со своеобразным ( как могли заметить) юмором. В этих рассказах он описал несколько, совместных со своими друзьями, охот. Моё участие заключалось в правке текста (редактировании) и внесении нескольких оригинальных (надеюсь!) вставок и выражений... А так же, к этому сборнику (который он будет издавать небольшим тиражом - в подарок своим друзьям) я написал рецензию-послесловие... в том же ключе! :yes: